Courses and seminars

Index / Activities / Courses and seminars / The Moroccan Dialect: Translation and lexical usage 

The Moroccan Dialect: Translation and lexical usage 

February 21, 20197:30-8:00 p.m.
MADRID
Classroom 4. Casa Árabe headquarters (at Calle Alcalá, 62). 7:30-8:00 p.m. Free entry after registering. Space limited to 12 people.
Register using this link.
In Spanish.

Casa Árabe has organized this workshop on the occasion of the presentation of the  Diccionario de árabe marroquí (Dictionary of Moroccan Arabic) by Jesús Greus and Naíma Lahrach, published by Bubok Editorial.

The workshop is designed for students of this Arabic dialect. The author, Jesús Greus, and  Said Kirlani, a teacher at the Arabic Language Center, will be presenting the dictionary, the process of its creation and several interesting entries in the dictionary, then discussing how it is used, the morphology and lexical richness of the dialect, with practical exercises on translation by levels, in which the students will be participating.

The Diccionario de árabe marroquí (Dictionary of Moroccan Arabic) is a dictionary based on usage for both Moroccan Arabic and Spanish. The vocabulary which it contains was taken mainly from southern Morocco, though it can be used to achieve understanding throughout the entire country and includes certain specific words from the dialect of the north, as well as some words from classical and standard Arabic used in the people’s regular speech and by official institutions. It includes usage examples for verbs, prepositions, possessive adjectives, etc., as well as an appendix on Arab grammar and conjugation. It attempts to serve as an educational work for students of both languages and is also useful for Spanish citizens residing in Morocco.

Workshop information sheet

How to register

The number of participants is limited to a maximum of 15 people.
Those interested must sign up by completing this form.

Jesús Greus
Jesús Greus is a writer, conference speaker, musician and translator. He has published several works of fiction and informational books intended for the general public on Al-Andalus and Morocco. He was the cultural manager of the Cervantes Institute in Marrakesh, a city where he lived for 15 years. Amongst his works published on Arab themes, the most notable are: Así vivieron en Al-Ándalus (So They Lived in Al-Andalus, Anaya, 2009); Laberinto de aljarafes. Cuentos morunos (Labyrinth of Rooftops: Moorish tales ,Editorial Sirpus, 2008); Ziryab y el despertar de al-Andalus (Ziryab and the Awakening of Al-Andalus, Entre Libros, 2006), and De soledades y desiertos (On Societies and Deserts, Ediciones La Avispa, 2001).
The Moroccan Dialect: Translation and lexical usage