Books and publications

Index / Activities / Books and publications / Translating Arabic thought or the Arab imaginary into French

Translating Arabic thought or the Arab imaginary into French

March 20, 2022
ONLINE
Casa Árabe’s channels on SoundCloud, Spotify and Ivoox.
In French, translation unavailable.

To mark the Day of “La Francophonie” (the French-speaking world) celebrated
on March 20, Casa Árabe is hosting this podcast-format summary of one of the
sessions of the “First International Gender and Francophonie Days: Thinking the Maghreb,” in which we held a talk in French with writers Abdellah Taïa and
Fatima Daas.

The event was organized by the University of Valladolid on from February 23 to 25 of this year. During the session “Translating Arabic thought or the Arab imaginary into French,” Karim Hauser, Casa Árabe’s International Relations Coordinator, moderated a conversation between writers Abdellah Taïa and Fatima Daas, along with translators Souad Hadj-Ali and Lydia Vázquez.

Abdellah Taïa is a Moroccan writer, filmmaker and playwright. He has lived in Paris since 1998 in ideological exile. He studied French literature in Rabat and moved to Geneva in the 1990s to pursue his studies, which he would later continue at the Sorbonne. In 2006, he publicly revealed his homosexuality in an interview with Tel Quel magazine, becoming the first Moroccan intellectual to do so, forcing him to endure criticism in his native Morocco. In his work, he discusses what it means to be homosexual in a homophobic world, of the feeling of otherness, of his search for identity as a foreigner in France, and of the social experiences of the Moroccan generation of the eighties and nineties. His works have been translated into Spanish by Lydia Vázquez and published by the Madrid publishing house
Cabaret Voltaire. The most notable include La Vie lente (Slow Life), Un Pays pour mourir (A Country for Dying) and Celui qui est digne d’être aimé (He Who Is Worthy to Be Loved).

Fatima Daas was born in Saint-Germain-en-Laye, France in 1995. Her Algerian parents settled in Clichy-sous-Bois, a small town in the French département of Seine-Saint-Denis, on the outskirts of Paris, where she grew up surrounded by a large family that had been expecting a son. She was a rebel at school, claiming the right to express her ideas as she wrote her earliest texts. At high school, she took part in writing workshops and ended up enrolling in the Master’s degree program in Literary Creation at the University of Paris 8. She defines herself as an “intersectional feminist.” Her first novel (La Petite dernière/The Last One) was a revelation on the French literary scene in 2020 and was recently published in Spanish by Cabaret Voltaire, in a translation by Lydia Vázquez, as “La hija pequeña.”

You can listen to the talk as of March 20 by clicking here.